Leistungen

Ich arbeite mit mehrsprachigen technischen und fachlichen Inhalten sowie Patenten und unterstütze Unternehmen bei der Übersetzung und Lokalisierung aus dem Englischen, Französischen, Italienischen und Portugiesischen ins Deutsche.

 

Dabei liegt mein Fokus auf präziser Fachsprache, konsistenter Terminologie und der zuverlässigen Umsetzung mehrsprachiger Dokumentationen.

 

Meine Übersetzungsschwerpunkte umfassen:

 

  • technische Dokumentation, u. a. Bedienungs-, Wartungs- und Reparaturanleitungen
  • Patentschriften und patentbezogene Dokumente
  • Marketing- und Informationsmaterial
  • Ausschreibungen und Angebote
  • IT-, Bank- und Finanztexte
  • juristische und administrative Dokumente

 


 

Arbeitsweise

 

Präzise Fachübersetzungen erfordern nicht nur sprachliche Kompetenz, sondern auch ein solides Verständnis technischer Zusammenhänge und eine konsequente Terminologiearbeit. Jede Übersetzung wird sorgfältig recherchiert und redigiert, damit sie fachlich korrekt und stilistisch stimmig ist

 

Ein vertraulicher Umgang mit allen Dokumenten ist für mich selbstverständlich.

 


 

Fachgebiete

 

Ich übersetze regelmäßig technische Dokumentation und Patentschriften aus verschiedenen Industriebereichen, darunter:

 

  • Mikroelektronik und Halbleiterfertigung
  • Elektronik und Elektrotechnik
  • IT und Telekommunikation
  • Medizintechnik, Pharmazeutik, Biotechnologie
  • Mechanik, Fahrzeugtechnik, Luft- und Raumfahrt
  • Lebensmitteltechnik
  • Uhren
  • Energietechnik, erneuerbare Energien, Batterietechnik
  • Lebensmittel
  • Konsumgüter
  • Automatisierung

 


 

Effizienz durch Translation Memories

 

Bei umfangreichen technischen Dokumentationen wiederholen sich viele Inhalte, etwa in Bedienungs-, Wartungs- oder Reparaturanleitungen für verschiedene Varianten einer Anlage oder eines Produkts. Durch den Einsatz professioneller CAT-Tools mit Translation Memories können bereits übersetzte Textsegmente wiederverwendet werden.

 

Das sorgt nicht nur für eine hohe terminologische Konsistenz über verschiedene Dokumente hinweg, sondern kann auch den Übersetzungsaufwand deutlich reduzieren. Gerade bei Dokumentationen, die sich von Version zu Version oder von Produkt zu Produkt nur teilweise unterscheiden, lassen sich so erhebliche Effizienzgewinne erzielen.

 

In geeigneten Projekten kann zusätzlich maschinelle Übersetzung als unterstützendes Werkzeug eingesetzt werden, etwa in der Kombination mit projektspezifischen Terminologiedatenbanken und Glossaren. Der Einsatz erfolgt jedoch immer kontrolliert und mit anschließender gründlicher Überarbeitung, sodass die sprachliche und fachliche Qualität gewährleistet bleibt.